通訳あたりはずれ [英語]
仕事柄、しょっちゅう通訳者を呼んでいると、いろんな人がいて興味深い。
先日は客先で30人ほどの会議だった。正味4時間だったので半日の拘束になるはず。
きたのは熟年の女性が二人。二人とも初めて見る顔だった。
いつも話者と通訳者が交互に喋る逐次通訳で、普通は通訳者は一人なんだけど、
今回はなぜか同時通訳ばりにタイマーを構えて短時間でしょっちゅう交代する。
それでも質が良ければいいんだけど、訳もなんだかなぁという感じ。
あれでAクラス二人分の料金らしいよと、終わってからひとしきり盛り上がった。
一人で何時間でも訳し続けられる人もいれば今回のような人もいる。
繁忙期で指名もできず、通訳派遣会社から割り振られた人をそのまま受け入れて
失敗することもたまにある。得意分野ではないと仕方ないのかもしれないが、
それなら外から通訳を呼ばずに社内で事情に詳しい人間が何人かで分担して訳した方が話が早そう。
一人だとしんどいけど。
ダメだった人に二度目の遭遇をすることは滅多にないから、事務方がフィルターをかけているんだろう。
先日は客先で30人ほどの会議だった。正味4時間だったので半日の拘束になるはず。
きたのは熟年の女性が二人。二人とも初めて見る顔だった。
いつも話者と通訳者が交互に喋る逐次通訳で、普通は通訳者は一人なんだけど、
今回はなぜか同時通訳ばりにタイマーを構えて短時間でしょっちゅう交代する。
それでも質が良ければいいんだけど、訳もなんだかなぁという感じ。
あれでAクラス二人分の料金らしいよと、終わってからひとしきり盛り上がった。
一人で何時間でも訳し続けられる人もいれば今回のような人もいる。
繁忙期で指名もできず、通訳派遣会社から割り振られた人をそのまま受け入れて
失敗することもたまにある。得意分野ではないと仕方ないのかもしれないが、
それなら外から通訳を呼ばずに社内で事情に詳しい人間が何人かで分担して訳した方が話が早そう。
一人だとしんどいけど。
ダメだった人に二度目の遭遇をすることは滅多にないから、事務方がフィルターをかけているんだろう。
コメント 0