通訳した話 [英語]
過去の話です。
本業は技術系なのに、仕事関係の会議中に何の前触れもなく「通訳お願いします」と言われた。理由は英語がある程度しゃべれるから。訓練したことはないけど、偉い人に頼まれたので仕方がない。
書きながら思い出したけど、最初に入った会社で社会人一年目の頃、同じような理由で外人のプレゼンを通訳したことがあった。とはいえ、仕事での通訳はそれ以来やったことがない。あの時は事前に原稿をもらって訳しておいたし内容もまぁまぁ馴染みがあったのでなんとかなったが、今回は新しい案件で原稿もなく、扱ったこともない技術だったので戸惑った。
今回はホテルの会議室を借りていて、参加者は30人程度。心拍数が倍くらいになってドギマギしながら喋ったところ、まぁまぁできたらしい。壇上ではなくて机を囲みながらだったのが救いだったと思う。それ以降、緊急時の通訳要員と認識されたようだ。あれほどの緊張はそれ以降の通訳では経験していない。
基本的には「プロを雇ってください」と断るんだけど、仕事なので断り続けるわけにもいかず。
緊急の会議で時間がなくて手配できなかったとか、来た通訳者が全然訳せないから代わってとか、そんな時には訳す羽目になる。
その後もなんどもやったけど初めの緊張感はなくなって、実は初回が一番うまくいった気がしている。
ということで、たまに英語関連の話を書くつもりです。なるべく身バレしないように脚色するので、話半分程度で。
本業は技術系なのに、仕事関係の会議中に何の前触れもなく「通訳お願いします」と言われた。理由は英語がある程度しゃべれるから。訓練したことはないけど、偉い人に頼まれたので仕方がない。
書きながら思い出したけど、最初に入った会社で社会人一年目の頃、同じような理由で外人のプレゼンを通訳したことがあった。とはいえ、仕事での通訳はそれ以来やったことがない。あの時は事前に原稿をもらって訳しておいたし内容もまぁまぁ馴染みがあったのでなんとかなったが、今回は新しい案件で原稿もなく、扱ったこともない技術だったので戸惑った。
今回はホテルの会議室を借りていて、参加者は30人程度。心拍数が倍くらいになってドギマギしながら喋ったところ、まぁまぁできたらしい。壇上ではなくて机を囲みながらだったのが救いだったと思う。それ以降、緊急時の通訳要員と認識されたようだ。あれほどの緊張はそれ以降の通訳では経験していない。
基本的には「プロを雇ってください」と断るんだけど、仕事なので断り続けるわけにもいかず。
緊急の会議で時間がなくて手配できなかったとか、来た通訳者が全然訳せないから代わってとか、そんな時には訳す羽目になる。
その後もなんどもやったけど初めの緊張感はなくなって、実は初回が一番うまくいった気がしている。
ということで、たまに英語関連の話を書くつもりです。なるべく身バレしないように脚色するので、話半分程度で。
コメント 0